• <th id="bq3xu"></th>

    <wbr id="bq3xu"></wbr>
    <wbr id="bq3xu"></wbr>
  • 同文譯館專業翻譯 ◎ 2009年6月企業刊
    ◎ 總第四期
    看不清郵件 請點擊!

    北京市規范公共場所英語標識交流會

    5月27日,中國翻譯協會邀請20余家翻譯機構參加了北京市規范公共場所英語標識工作交流會。會議旨在宣傳推廣北京市外事辦組織制訂的《北京市地方標準〈公共場所雙語標識英文譯法〉》,力爭從源頭做起,實現北京市公共場所英語標識的統一和規范,完善北京的國際化形象。同文世紀作為受邀請單位之一,出席了此次會議。

    ????????

    2006-2007年,北京市外辦組織編寫了《北京市地方標準〈公共場所雙語標識英文譯法〉》系列標準及實施指南,內容涵蓋道路交通、旅游景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生等領域。2008年,進一步增加了《中文菜單英文譯法》、《組織機構、職務職稱英文譯法通則》等標準。上述標準可在北京市外事辦及市民講外語活動官方網站查閱。[詳細信息]

    翻譯案例展示   翻譯服務熱線:010-88099828  

    科技論文

    經過全體員工的共同努力,同文世紀翻譯中心日前出色地完成了18萬字高科技論文的翻譯工作。內容覆蓋地熱資源利用、高分子有機化學、電動汽車、清潔能源、納米藥物、地質勘探等十五個專業領域。


    防災減災

    同文世紀翻譯中心近期為民政部門翻譯了《中華人民共和國國家減災委員會宣傳冊》、《汶川地震救災救援工作研究報告》等大型政府工作報告及活動資料。翻譯過程中,同文世紀良好的職業素養以及對工作認真負責的態度受到了客戶的一致好評。

    譯界資訊
    翻譯技巧
    管理科技
    作品展示 翻譯服務熱線:010-88099828  
    中國公共危機管理

    中國公共危機管理

    外文出版社

    同文世紀 譯

    美國管理學會學報

    美國管理學會學報

    北京大學出版社

    同文世紀 譯

    譯文賞析:生活的藝術(法語)

    L’art de vivre se réume à savoir quand s'accrocher et quand lacher prise. la vie, en efft, est un phénomène paradoxal: elle nous force à nous attacher à tous ses dons, et dans le même temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille école vons le diront: "L'homme vient au monde les poings serrés, mais il meurt la main ouverte."yuanfr.com

    生活的藝術可以概括為:知道何時該堅持,何時該放棄。實際上,生活是一個矛盾體:它迫使我們努力經營自己的全部天賦,同時,又讓我們最終舍棄。傳統的猶太法學博士會告訴你:“人來到世間是攥著拳頭的,而離開時手掌卻是攤開的?!? [ 閱讀全文 ]

    同文譯館 | 翻譯服務 | 翻譯考試 | 翻譯培訓 | 同文書局 | 翻譯資訊 | 翻譯競標 | 翻譯論壇
    翻譯服務:010-88099828  翻譯培訓/考試:010-87033132  翻譯競標/圖書:010-88099728
    澳门巴黎人