• <th id="bq3xu"></th>

    <wbr id="bq3xu"></wbr>
    <wbr id="bq3xu"></wbr>
  • 同文譯訊|同文譯館專業翻譯網站
    出版:2007年12月
    總第
    往期譯訊
    同文譯館專業翻譯網站
    翻譯服務熱線:010-51736358 中國外文局翻譯資格考評中心指定培訓機構  報名咨詢熱線:010-51736357 翻譯論壇
     
    本期目錄: 
    1、 同文譯館網上有獎調查 注冊會員送大禮包
    2、 談漢語負遷移在漢譯英中的牽制作用
    3、 機器翻譯研究進展
    4、 關于《翻譯碩士專業學位設置方案》的說明
    5、 形神兼備 重求神似——談英漢翻譯中修辭格的處理
    6、 文化視角中的漢英“廣告語”解讀
    7、 同文譯館翻譯培訓網絡課堂
    8、 同文世紀招聘翻譯項目主管、客戶服務專員
    9、 翻譯書籍推薦:《中國翻譯》 《名作精譯(英譯漢)》《名作精譯(漢譯英)》
    更多資訊     

    同文譯館網上有獎調查

      同文譯館為征集廣大用戶對網站的意見和建議,現舉行有獎網絡調查和網站糾錯活動。凡是完整、認真填寫調查表(包括學員調查、譯員調查和網站調查)或參加糾錯的會員、譯員、學員均有機會得到幸運獎品(詳情請查看網站調查規則和獎品設置),同時對提出合理建議和積極參加網站糾錯的會員網站也將提供豐厚獎品(詳情請點擊查看網站建議、糾錯規則和獎勵方法)。

    注冊新會員 獲得大禮包

    詳細信息    

    談漢語負遷移在漢譯英中的牽制作用

      在漢譯英的學習過程中學生經常受到漢語負遷移的牽制,譯出雖無語法錯誤,但不夠合適、得體的語際語言。具體來說,漢語負遷移對學生在漢譯英中的牽制作用經常表現在詞匯層面、句法層面上。在詞匯層面,學生在漢譯英時常照搬漢語詞語的基本對應英文詞、套用漢語短語搭配結構及死譯成語等;在句法層面,主要表現為套用漢語原句主語、原句動詞、狀語語序、原句語序及漢語句型等。漢語負遷移使學生在漢譯英時受制于母語,影響譯文表達,因此教師應采取相應對策,如加強英漢語言文化對比研究方面的教學,指導學生大量閱讀英語文學作品以提高語言能力等,努力將漢語負遷移降至最低程度。

    詳細信息    
    機器翻譯研究進展

    所謂的機器翻譯(machine translation, MT)是指利用計算機技術將一種語言翻譯成另外一種語言的過程。在傳統意義上講,機器翻譯一般指文本機器翻譯,即將一種自然語言的文本翻譯成另外一種自然語言的文本(text-to-text translation)。近幾年來,隨著語音技術和通訊技術的快速發展,語音翻譯(speech translation)研究蓬勃興起,并得到了快速進展。語音翻譯是指利用計算機技術實現從一種自然語言的語音到另外一種自然語言的語音的翻譯過程(speech-to-speech translation, SST)。由于大多數語音是以口語化形式表現的,例如,面對面的交談、打電話、演說等,因此,語音翻譯又稱口語翻譯(spoken language translation, SLT)。目前人們提到機器翻譯概念時,在廣義上可以涵蓋文本翻譯和語音翻譯兩種,文本翻譯系統的輸入和輸出均為文本,而語音(口語)翻譯系統的輸入和輸出均為語音。

    詳細信息    
    關于《翻譯碩士專業學位設置方案》的說明

    根據國務院學位委員會《專業學位設置審批暫行辦法》和國務院學位委員會、教育部《關于加強和改進專業學位教育工作的若干意見》,經研究和論證,擬在我國設置翻譯碩士專業學位。
      一、設置翻譯碩士專業學位(MTI)的必要性
      二、我國設置和試辦翻譯碩士專業學位(MTI)的可行性
      三、國外和港臺地區的基本情況
      四、設置翻譯碩士專業學位的基本方案
      五、組織與實施

    詳細信息    
    形神兼備 重求神似——談英漢翻譯中修辭格的處理

    摘 要:英漢兩種語言在修辭手法上有許多相似之處,在翻譯時應盡可能的用直譯手法(即用詞和修辭結構上都與原文一致) ,做到形神皆似; 但因為中西方在思維方式,美學觀念和文化方面存在差異,有些英漢修辭格并不對等, 在翻譯時不便照搬原文的修辭格式,應采取意譯的方法,重求神似。
      語言是人類最重要的交際工具,其功能在于交流情感,傳輸信息,認識和描寫世界。為發揮這項功能,人們應用語言都講究修辭,力求準確、鮮明、生動、形象。修辭是一門研究有效運用語言以求取得最佳表達效果的藝術。英漢兩種語言都有極其豐富的修辭手法。而且絕大多數英語常用修辭格都能找到與其相應的漢語修辭格。只有極個別的英語修辭格,如專門涉及音韻的Alliteration 和Assonance ,在現代漢語中沒有相對應的修辭格,在古漢語中雖然有所謂“雙聲、疊韻”,但主要是一種文字游戲,與英語頭韻法和準押韻在結構上近似而修辭作用不同。


    詳細信息    
    文化視角中的漢英“廣告語”解讀

    摘要:廣告在經濟發達的今天扮演著重要的角色,廣告語的國際化也是一種必然。如何有效地解讀漢英廣告語文化,就成了我們研究的重要課題。本文從廣告語的定義、特點、功能及其跨文化性人手,比較漢英廣告語文化的特點,探索廣告語翻譯的方法、策略和途徑。
       當今信息時代,廣告無處不在,無時不有。在商品經濟高度發達的今天,無論是招商引資或推銷產品,樹立企業或產品的國際品牌形象,還是走出國門,參與國際競爭,躋身國際市場,都一定會采用廣告形式,利用各種媒體進行宣傳。有關廣告的定義, 馬洪等人(1988) 認為,廣告(advertising) 是以廣告主的名義,通過宣傳媒體向目標購買者傳達商品或勞務的存在、特征和顧客所能得到的利益,激起消費者的注意和興趣所作的有責任傳播。凡是用來宣傳工商企業的經營方式,介紹商品規格、質量、性能、使用方法以及有助于商品或勞務銷售的公開宣傳,無論是口頭的還是文字的,實物的還是圖像的,都屬于廣告及廣告語(advertising slogan) 系列。從廣告的起源看,商品生產和商品交換是廣告產生的基本條件。

    詳細信息    
    同文譯館翻譯資格考試培訓班網絡課堂
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上) 40 650.00 585.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(下) 40 650.00 585.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下) 80 1,300.00 1,170.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上) 36 500.00 450.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(下) 36 500.00 450.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下) 72 1,000.00 900.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯 英譯漢 綜合練習   180.00 162.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯 漢譯英 綜合練習   180.00 162.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯 英譯漢 綜合練習   135.00 122.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯 漢譯英 綜合練習   135.00 122.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯模擬考試   240.00 216.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯模擬考試   280.00 252.00 選課
     
    繼續教育
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    全國翻譯考試英語二級筆譯繼續教育精編版 20 280.00   選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯繼續教育提高版 30 420.00   選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯繼續教育精編版 20 280.00   選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯繼續教育提高版 30 420.00   選課
     
    專題培訓
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    英譯漢案例學習與專家分析 30 650.00 585.00 選課
    漢譯英案例學習與專家分析 20 430.00 387.00 選課
    英譯漢翻譯技巧學習 22 330.00 297.00 選課
    漢譯英翻譯技巧學習 20 390.00 351.00 選課
    漢譯英文化背景知識 32 530.00 477.00 選課
     
    經典組合
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下)+英譯漢案例學習與專家分析10講 96 1,645.00 1,480.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下)+漢譯英案例學習與專家分析10講 92 1,535.00 1,380.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下)+英譯漢案例學習與專家分析10講 86 1,270.00 1,143.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下)+漢譯英案例學習與專家分析10講 80 1,155.00 1,040.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下) + 英語二級筆譯真題2套 90 1,400.00 1,260.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下) + 英語三級筆譯真題2套 80 1,100.00 990.00 選課
    詳細信息    

    同文世紀招聘英才

    翻譯項目主管

       工作職責:
       譯文質量控制 譯文翻譯質量抽檢 提交譯文的終審
       組織實施翻譯項目
       維護公司形象,宣傳公司文化,善于溝通,發揚團隊精神,對譯員進行有效管理
       網站編輯工作

       人員要求:
       男女不限,本科以上學歷,具有較強的翻譯能力(中譯英,英譯中),英語水平良好或人事部翻譯證書持有者優先考慮
       具有2-5年翻譯工作經驗,有翻譯公司工作經驗或遠程工作經驗者,優先考慮
       善于溝通,能夠在業務與技術層面與譯員、客戶進行一般交流
       電腦操作(OFFICE辦公軟件、看圖軟件、電子詞典和翻譯專業軟件)熟練,熟悉互聯網及網上辦公環境;
       遵紀守法,有良好的職業道德、較強的事業心與責任心,性格開朗,有開拓、創新精神;能接受不定時工作安排。

    客戶服務專員

    工作職責:
       維護公司形象,宣傳公司文化,善于溝通,做好客戶維護工作。
       協助項目經理組織實施翻譯項目;
       網上營銷工作及網站會員服務;
       網站編輯工作

    人員要求:
       男女不限,本科以上學歷,具有一定的翻譯經驗,英語水平良好或持有人事部翻譯證書者優先考慮;
       有良好的組織能力、溝通能力和語言表達能力;
       電腦操作(OFFICE辦公軟件、看圖軟件、電子詞典和翻譯專業軟件)熟練,熟悉互聯網及網上辦公環境;
       具有網站營銷或客服工作經驗者優先考慮;
       遵紀守法,有良好的職業道德、較強的事業心與責任心,性格開朗,有開拓、創新精神;能接受不定時工作安排。

    工資待遇:面議
       工作性質:專職
       工作地點:北京市海淀區知春路
       簡歷發至: translator@oktranslation.com

    翻譯書籍推薦:中國翻譯合訂本

      本雜志系中國翻譯工作者協會會刊,是目前我國翻譯界唯一一份國家級翻譯學術刊物,也是代表目前我國翻譯界前沿發展水平的高品味優秀學術期刊,在翻譯學術界有著不可替代的導向作用和影響。
    期刊定價:
       1. 2003年2、3、4、5、6期(8.60元/冊)含郵資共計48元,單冊含郵資11.6元。
       2. 2004年1、2、4、5、6期(8.60元/冊)含郵資共計48元,單冊含郵資11.6元。
       3. 2005年1、3、4、5、6期(8.60元/冊)含郵資共計48元,單冊含郵資11.6元。
       4. 2004年合訂本(精裝)單冊含郵資72元。
       5. 2005年合訂本(精裝)單冊含郵資75元。
       6. 2006年合訂本(精裝)單冊含郵資78元。
       7. 2007年全年訂價含郵資共計78元,單冊含郵資13元。


    更多書籍     
    翻譯書籍推薦:名作精譯(漢譯英)

      本文集共收集選編了16位翻譯家的65篇漢譯英譯文。參加此書英文翻譯的譯者中,有在譯壇耕耘一生的德高望重的老翻譯家(有的翻譯家在此書編輯出版時已經離世);也有碩果累累、在漢譯評英方面頗有造詣的中青年翻譯家;有來自內地、香港或在海外定居供職的中國譯者;也有母語為英語的外籍譯者。文集所選文章體體裁、題材豐富,包括散文、小品文、雜文詩詞和小說等等。此外,在編排方式上本書也有別于已編輯出版的英譯漢文集,是以翻譯家來分類編排的。這樣可以使讀者通過集中閱讀各位翻譯家的譯品,來欣賞他們對不同文體、不同題材文章的詮釋和翻譯方法,由此感悟其各具特色的翻譯風格和獨到的藝術境界,了解其別具一格的翻譯策略和翻譯技巧。文集對熱愛或致力于漢譯英翻譯的讀者在翻譯實踐、翻譯教學和翻譯研究中將有所啟發和幫助,能夠提供一些參照和借鑒。

    更多書籍     
    翻譯書籍推薦:名作精譯(英譯漢)

      翻譯水平的提高離不開翻譯理論的指導,但更重要的是要有翻譯實踐。翻譯中碰到的問題千變萬化,即使是一個最容易最簡單的詞,有時在某種場合下也會讓你絞盡腦汁而翻譯不好。你學到的理論和技巧可能都用不上,可以說翻譯中無處不存在著陷阱。解決的辦法就是去努力實踐、實踐、再實踐。從《中國翻譯》創刊以來發表過的大量英漢翻譯練習、優秀譯文賞析以及其他書刊的優秀譯文中,精心挑選出包括散文、小說、時文等不同體裁的優秀“英漢對照文章”六十余篇,編輯成冊出版。

    更多書籍     
    同文譯館 | 翻譯服務 | 翻譯考試 | 翻譯培訓 | 同文書局 | 翻譯資訊 | 翻譯競標 | 翻譯論壇
    澳门巴黎人