• <th id="bq3xu"></th>

    <wbr id="bq3xu"></wbr>
    <wbr id="bq3xu"></wbr>
  • 同文譯訊
    出版:2007年8月
    總第
    往期譯訊
    同文譯館-翻譯資格考試培訓
    翻譯服務熱線:010-51736358 中國外文局翻譯資格考評中心指定培訓機構  報名咨詢熱線:010-51736357 翻譯論壇
     
    本期目錄: 
    1、 “首屆全國翻譯教學高端論壇”在京舉行
    2、 8月19日翻譯系列講座“大家講堂”-第八場
    3、 關于舉辦全國首屆國際翻譯教學論壇的函
    4、 關于編制《2007年中國翻譯服務產業論壇會刊》的通知
    5、 翻譯博弈論中的歸化和異化
    6、 同文譯館翻譯資格考試培訓班網絡課堂  面授班
    7、 同文世紀招聘全職編審人員   兼職翻譯
    8、 翻譯書籍推薦--翻譯茶座系列叢書之《開卷有譯》
    9、 翻譯競標:關于企業管理全新論點的力作(英譯漢)
    更多資訊     

    “首屆全國翻譯教學高端論壇”在京舉行

      由中國翻譯協會主辦的“首屆全國翻譯教學高端論壇”在北京清華大學舉行,這是我國翻譯教學領域首次舉行的高層次專業論壇。
      本次論壇為期兩天,除主論壇外,還分設翻譯學科建設、翻譯教學法、翻譯理論與實踐等三個分論壇。來自國內及港、澳地區各高等院校、科研機構的200余位翻譯教學領域權威學者參加了論壇,就推進翻譯學科建設的步伐,職業翻譯人才培養與翻譯人才評價,翻譯教學的定位與培養目標,翻譯課程設置與翻譯教材,翻譯教學法和測試與評估標準等等議題進行了深入探討。與會專家學者在總結和回顧我國翻譯學學科建設的發展歷程和經驗的同時,一致認為:隨著我國改革開放和對外交流事業的不斷深入,社會對高素質翻譯人才的需求越來越大,對翻譯的要求也越來越高,培養翻譯專業高素質人才的工作已是一項刻不容緩的事情。近年來,翻譯學科建設在我國有了長足的發展,翻譯院系、翻譯研究機構以及翻譯學博士點在一些高校相繼建立,2006年教育部批準在部分高校試點設立本科翻譯專業,2007年1月國務院學位委員會又批準設立“翻譯碩士專業學位”,這些充分說明了國家對培養高素質翻譯人才的重視。但是我們也應該看到,我國傳統的外語教學和教學體系同國際上的翻譯專業教學體系相比還有一定的差距。這中間有理念的不同、觀點的不同、做法的不同、培養目標的不同。如何建立起既符合翻譯專業人才培養規律,又能建立起較完善的翻譯學學科體系,既能培養口筆譯專業人才,又能使翻譯學學科定位準確并能更深入、更廣泛地開展翻譯理論研究,這是每一個翻譯教育工作者需要重點研究的課題,在翻譯專業人才的培養模式、培養方法、教師素質、教學要求、教學評價等方面,還有很多的工作要做。

    詳細信息    
    8月19日翻譯系列講座“大家講堂”-第八場

       8月19日,“大家講堂”第八場將繼續進行,此次,我中心邀請到香港知名翻譯教授張沛瑤女士到我中心,將為大家帶來一場精彩翻譯講座。
       現任香港浸會大學英國語言及文學系教授、翻譯及雙語傳意文學碩士課程主任、翻譯學課程主任、翻譯學研究中心主任,Encyclopedia of Translation Studies顧問編輯、《中國翻譯》編委,有相當豐富的翻譯經驗。
       張教授將結合翻譯實例,生動講解翻譯中由于各種誤會和誤差鬧出的笑話,讓大家在輕松愉快的笑聲中深刻記憶翻譯錯誤,并引以為戒;同時還將解析由于中式思維的影響而產生的用詞不當,并告訴聽眾該如何避免和轉換。歡迎大家前來參加。

    詳細信息    
    關于舉辦全國首屆國際翻譯教學論壇的函

       了促進我國翻譯教學的不斷提高,為從事翻譯教學的同行建立一個交流、學習的平臺,中國外文局教育培訓中心與美國蒙特雷高級翻譯學院將于2007年8月17、18、19日在北京聯合舉辦“首屆國際翻譯教學論壇”, 主題就定為 “英-漢翻譯教學中語料庫建設及選材”,具體涉及到漢譯英、英譯漢二個方向和口譯、筆譯兩個方面。
       此次以“翻譯教學語料庫及選材”為主題的論壇是我們將要舉辦的翻譯教學系列論壇的第一次,也是第一次在國內舉辦的具有國際水準的專業性論壇,信息量大、層次高,將通過大會報告、專題演示、餐敘等各種形式給大家創造一個相互學習、交流、合作的機會,也是國內外翻譯教學機構建立橫向交流的難得場所。

    詳細信息    
    關于編制《2007年中國翻譯服務產業論壇會刊》的通知

       為了積極配合2007年翻譯服務產業論壇的順利召開,大力宣傳2007年翻譯服務產業論壇召開的實際意義,根據2007年中國翻譯服務產業論壇暨全國第六界翻譯經營管理工作研討會組委會的決定,特出版《2007年中國翻譯服務產業論壇會刊》(以下簡稱會刊)。
       會刊是全面地、系統地、詳細地介紹2007年翻譯服務產業論壇從構思會議、籌備會議、會議召開期間,到會后考察等等的一系列問題!2007年中國翻譯服務產業論壇會刊》應部分企業的要求,特在會刊中間留有部分宣傳版面。
       為確保會刊編撰工作的順利開展,特設立會刊編撰小組,具體負責編輯、印刷、版面征訂等工作。請各有關部門、單位從實際情況出發,積極參與。請各自確認所提供各類資料的真實可靠性。

    詳細信息    
    翻譯博弈論中的歸化和異化

    摘要:翻譯是跨文化交流中的一座橋梁,同時翻譯也是一種博弈。翻譯策略中文化和語言差異所帶來的困惑對歸化和異化翻譯手段提出了要求。一方面,歸化和異化這對矛盾統一體成為翻譯博弈論中關注的焦點。另一方面,博弈論中的“囚徒困境”、“納什均衡”和“帕累托最優”也揭示了翻譯過程中歸化和異化的辨證關系。
    “翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經濟和文化的進步,它的任務是要把原作品中包含的現實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去!
       誠然,翻譯一方面作為溝通不同語言、思想與文化的一種有效途徑,另一方面又往往成為跨文化交際因素中一個充滿矛盾、令翻譯者倍感困擾的難題。由于不同的語言文字結構有著其自身特有的文化底蘊,所以在跨文化的翻譯中有時甚至產生出某種語言所要傳遞的信息很難通過譯文傳達給另一種語言的讀者但又必須很準確地通過譯文傳遞信息給讀者這樣的“進退維谷”的境況。這時,“異化”(foreignization或alienation)和“歸化”(domestication或adaptation)就成為解決這一困惑和難堪的選擇。

    詳細信息    
    同文譯館翻譯資格考試培訓班網絡課堂
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上) 40 650.00 585.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(下) 40 650.00 585.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下) 80 1,300.00 1,170.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上) 36 500.00 450.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(下) 36 500.00 450.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下) 72 1,000.00 900.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯 英譯漢 綜合練習   180.00 162.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯 漢譯英 綜合練習   180.00 162.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯 英譯漢 綜合練習   135.00 122.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯 漢譯英 綜合練習   135.00 122.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯模擬考試   240.00 216.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯模擬考試   280.00 252.00 選課
     
    繼續教育
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    全國翻譯考試英語二級筆譯繼續教育精編版 20 280.00   選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯繼續教育提高版 30 420.00   選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯繼續教育精編版 20 280.00   選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯繼續教育提高版 30 420.00   選課
     
    專題培訓
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    英譯漢案例學習與專家分析 30 650.00 585.00 選課
    漢譯英案例學習與專家分析 20 430.00 387.00 選課
    英譯漢翻譯技巧學習 22 330.00 297.00 選課
    漢譯英翻譯技巧學習 20 390.00 351.00 選課
    漢譯英文化背景知識 32 530.00 477.00 選課
     
    經典組合
    課程名稱 課時 價格 優惠價 申請
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下)+英譯漢案例學習與專家分析10講 96 1,645.00 1,480.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下)+漢譯英案例學習與專家分析10講 92 1,535.00 1,380.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下)+英譯漢案例學習與專家分析10講 86 1,270.00 1,143.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下)+漢譯英案例學習與專家分析10講 80 1,155.00 1,040.00 選課
    全國翻譯考試英語二級筆譯實務培訓(上/下) + 英語二級筆譯真題2套 90 1,400.00 1,260.00 選課
    全國翻譯考試英語三級筆譯實務培訓(上/下) + 英語三級筆譯真題2套 80 1,100.00 990.00 選課
    詳細信息    
    同文譯館翻譯資格考試培訓班面授班
    英語翻譯考試培訓 長期班
    2007 年 9 月 15 日 – 11 月 4 日 (每周末 8 : 30-12 : 30 13 : 30-16 : 30 )
    課程名稱 課時 學費 報名費 申請
    英語三級筆譯長期班 80 2,340.00 20.00 選課
    英語三級口譯長期班 80 2,730.00 20.00 選課
    英語二級筆譯長期班 80 3,120.00 20.00 選課
    英語二級口譯長期班 80 3,900.00 20.00 選課
    英語二級口譯同傳班 96 6,240.00 20.00 選課
    注:報名參加英二級口譯同傳班必須參加測試,測試合格者才可以參加培訓.
    英語 翻譯考試培訓班 經典組合1
    2007 年 9月 15 日 – 11 月 4 日 (每周末 8 : 30-12 : 30 13 : 30-16 : 30 )
    課程名稱 課時 學費 報名費 教材組合 申請
    英語三級筆譯長期班 80 2,340.00 20.00 增加 70.00 元,獲得考試大綱+真題詳解+翻譯實務基礎版 選課
    英語三級口譯長期班 80 2,730.00 20.00 增加 70.00 元,獲得考試大綱+真題詳解+翻譯實務基礎版 選課
    英語二級筆譯長期班 80 3,120.00 20.00 增加 80.00 元,獲得考試大綱+真題詳解+翻譯實務基礎版 選課
    英語二級口譯長期班 80 3,900.00 20.00 增加 80.00 元,獲得考試大綱+真題詳解+翻譯實務基礎版 選課
    注:考試大綱、真題詳解為培訓對應級別大綱及真題。
    英語 翻譯考試培訓班 經典組合2
    2007 年 9 月 15 日 – 11 月 4 日 (每周末 8 : 30-12 : 30 13 : 30-16 : 30 )
    課程名稱 課時 學費 報名費 教材組合 申請
    英語三級筆譯長期班 80 2,340.00 20.00 增加 100.00 元,獲得英語三級筆譯 英譯漢 在線練習 選課
    英語三級筆譯長期班 80 2,730.00 20.00 增加 100.00 元,獲得英語三級筆譯 漢譯英 在線練習 選課
    英語二級筆譯長期班 80 3,120.00 20.00 增加 150.00 元,獲得英語二級筆譯 英譯漢 在線練習 選課
    英語二級筆譯長期班 80 3,900.00 20.00 增加 150.00 元,獲得英語二級筆譯 漢譯英 在線練習 選課
    英語 翻譯考試培訓班 經典組合3
    2007 年 9 月 15 日 – 11 月 4 日 (每周末 8 : 30-12 : 30 13 : 30-16 : 30 )
    課程名稱 課時 學費 報名費 教材組合 申請
    英語三級筆譯長期班 80 2,340.00 20.00 增加 80.00 元,獲得英語三級筆譯 在線模擬考試 選課
    英語二級筆譯長期班 80 3,120.00 20.00 增加 180.00 元,獲得英語二級筆譯 在線模擬考試 選課

    同文世紀招聘全職編審人員

    主要工作職責:
        1.譯文質量控制 譯文翻譯質量抽檢 提交譯文的終審
        2.翻譯項目安排/協調  協助項目經理安排譯員工作
        3.協助項目經理網上BBS譯員專區管理
        要求:
        1.英語專業本科以上學歷,具有較強的翻譯能力與語言調整能力(中譯英,英譯中)
        2.具有2-5年獨立翻譯、譯文審校經驗,可對譯文進行中級檢查和修改
        3.能夠在業務與技術層面與譯員、一般客戶進行交流、溝通
        4.能熟練使用OFFICE辦公軟件、看圖軟件、電子詞典和翻譯專業軟件
        5.工作耐心、細致,責任心強,能接受不定時工作安排。
        有意向者可以發送簡歷到translator@oktranslation.com

    同文世紀招聘小語種兼職翻譯

    人員要求
        1、遵紀守法,有良好的職業道德、較強的事業心與責任心;
        2、25 歲以上,男女不限,正規院校大學本科以上文化程度;
        3、具有較高的中外互譯水平,至少 3 年以上專業翻譯經驗,語種意大利語、韓語、西班牙語、葡萄牙語;
        4、具有國家人事部全國翻譯資格考試證書者一律錄用;
        5、具有法律、經貿、金融、建筑、工程、機械、汽車、醫藥等行業背景者及曾在翻譯機構工作者優先。
        工作職責:文檔翻譯、商務口譯。
        工資待遇:面議
        工作性質:兼職
        工作地點:不限
        有意向者可以發送簡歷到translator@oktranslation.com
    翻譯書籍推薦--翻譯茶座系列叢書之《開卷有譯》

      同文書屋新近推薦“翻譯茶座”系列讀物,該系列讀物由精彩短文組成,是奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!
       翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
       “翻譯茶座”系列讀物之一《開卷有譯》收文章23篇,共5部分:譯文比較賞析篇、譯文比較評析篇、譯文技巧多元篇、譯文問題掃描篇、譯文比較美學篇。通過比讀兩譯,分析與點評,辨優劣高低,學萬般譯技。
    序言摘錄:
       學習翻譯多年,總算抄了一條近路――比讀。
       “比讀”者,對照原諒,左顧右盼,同時對兩篇譯文作比較閱讀也。
       比讀,萌“曲徑通幽”之文思;
       比讀,生“柳暗花明”之學趣;
       比讀,搭“激活思索”之平臺;
       比讀,窮“琳瑯譯技”之大觀。
       毛澤東曾云:有比較,才有鑒別。民間俗話云:不怕不識貨,只怕貨比貨。
       傳人名言和民間俗話,如此響應,空谷足音;如此契合,絲絲入扣。

    更多書籍     
    翻譯競標

    一本關于企業管理全新論點的力作 (英譯漢)
        競標截止時間:2007年8月31日
        翻譯方向:英譯漢
        漢語字數預估:待估
        主要內容:企業管理學
        翻譯稿酬:人民幣70/千字漢語(其中15%為同文譯館項目管理費和應繳稅費)
        譯文提交截止時間:待確定譯者后商定
        署名:在譯著適當位置署名
        其它:要求譯者具備一定的企業管理專業知識;可1人獨立完成翻譯或數人合譯;需要譯者對原文中某些漢語讀者不熟悉的人物、事件、理論等做必要的注釋。
        感興趣者可以發郵件到oktranslation@gmail.com,告訴我們您在論壇的用戶名,索要試譯樣章。

    競標規則    
    同文譯館 | 翻譯服務 | 翻譯考試 | 翻譯培訓 | 同文書局 | 翻譯資訊 | 翻譯競標 | 翻譯論壇
    澳门巴黎人