• <th id="bq3xu"></th>

    <wbr id="bq3xu"></wbr>
    <wbr id="bq3xu"></wbr>
  • 同文译馆
    当前位置:考试培训 >> 翻译培训>> 网络课堂>> 网络课堂介绍
    网络课堂介绍

    网络课堂介绍

    同文世纪翻译网络课堂由 讲、练、测、评 四个环节组成:

    讲

    正课学习内容(讲课内容)、翻译练习,由同文世纪翻译资深教师自主开发。正课学习内容及翻译练习须分别下载,文件格式为 PDF。未安装 Acrobat Reader 应用软件的同学,应事先安装好环境(Acrobat Reader 5.0 、 6.0 、 7.0 均可),才能正常浏览文件内容。

    练

    配合正课的英汉、汉英翻译练习须由学员独立完成。翻译练习既可以在线完成,也可以将原文下载后离线完成。在时间充裕、网络稳定的情况下,请尽可能选择在线翻译,这样,就可在有限的时间内,检验自己的翻译速度与翻译质量是否达到考试要求。

    参考翻译考试二级笔译大纲要求,完成二级英译汉、汉译英综合练习各 1 篇,时间应控制在 90 分钟之内。

    参考翻译考试三级笔译大纲要求,完成三级英译汉、汉译英综合练习各 1 篇,时间应控制在 180 分钟之内。

    请认真完成翻译练习,如提交译文不符合要求(译文过短、重复太多),将无法看到参考译文。未提交译文前,或译文尚未通过审核,参考译文区域将为空白。

    测

    学员自测:在翻译练习完成后,学员可根据网络课堂提供的翻译练习参考译文自测学习进展,如译文与参考译文对比,在专业词汇、固定搭配、语句结构等方面的相似率不低于 70% ,则译文基本合格。英语二级(三级)笔译往届考试真题、标准答案、评分标准均可下载,选购的学员也可据此自测自评。

    评

    教师测评:网络课堂教师根据学生提交的译文,点评试卷、给于反馈,是翻译网络课堂的重大优势。这种一对一的个性化反馈,不仅符合自然语言学习的特点,同时对学员的翻译水平的提高,起到事半功倍的作用。同时,课堂还开通了指导教师邮箱(question@oktranslation.com.cn),学员可直接和指导教师进行交流。

    英语二级(三级)笔译仿真模拟考题可下载,但译文须在线提交。笔译实务??际跃碛煽际栽木砝鲜ε蟹?、评点。译文提交 10 个工作日后,学员可进入学习区,查看译文得分、专家点评及参考译文。

    网络课堂介绍

    在左上角会员登录区帐号处输入learner,密码处输入0000 ,点击“登陆”即可进入会员天地,获得网络课堂免费体验。

    应试培训介绍

    全国翻译专业资格(水平)考试应试培训,是按照全国翻译专业资格(水平) 考试大纲要求,设有英语二级笔译考前培训和英语三级笔译考前培训;课程由培训、练习、考试三部分组成。

    教学内容:

    培训课件共分 10 个单元,每个单元均包含“英译汉案例学习与专家分析、英译汉翻译技巧学习、英译汉综合练习、汉译英案例学习与专家分析、汉译英翻译技巧学习、汉译英综合练习、汉译英文化背景知识” 7 部分,重点内容为英译汉案例学习与专家分析、汉译英案例学习与专家分析。 案例学习与专家分析,由多位就职于中国外文局、中央编译局、国家外专局、新华社等单位的翻译专家提供。他们从事翻译工作多年,有着雄厚的理论基础和丰富的实践经验;他们多次参与翻译职称评审工作、翻译考试阅卷工作,对翻译考试要求有着深刻的了解和把握。

    “专家分析”对实务部分涉及的翻译背景知识、专业术语、文法结构及固定搭配,进行了抽丝剥茧式的分析和讲解,深入浅出地介绍了翻译的基本方法、注意事项和得分要点,使学员对英译汉、汉译英的翻译标准、翻译方法和常用翻译技巧具有一定的理解认识和实际运用能力,培养学员原文理解和译文表达的技能意识,使其能够较好地把握不同文体及题材的特点,逐步适应翻译工作?!鞍咐啊笔欠胙爸凶钪苯?、直观、直感的教学方式。

    经典推荐介绍

    “经典组合”课程,是“同文译馆网络课堂”的老师根据多年的翻译培训经验和所了解到的学习需求,为学员设计的最经济、最具针对性的课程组合。

    “经典组合”课程,是把翻译技能训练和翻译考试备考良好地结合起来,鼓励学员以通过考试为目标,不以通过考试为目的;以做好翻译为目标,不以做好翻译为目的,不断努力,不断进步。

    综合练习介绍

    全国翻译专业资格(水平)考试综合练习,按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求,设有与英语二级笔译考前培训和英语三级笔译考前培训相应的翻译练习;由多位就职于中国外文局、中央编译局、国家外专局、新华社等单位的翻译专家提供。他们从事翻译工作多年,拥有雄厚的理论基础和丰富的实践经验;并且多次参与翻译职称评审工作、翻译考试阅卷工作,对翻译考试要求有着深刻的了解和把握。

    专题培训介绍

    翻译专题培训,是把翻译学习常见问题归纳到翻译技巧学习和背景知识积累两个方向,并通过案例教学和专家深度分析,解决译员在字、词、句、段、章翻译实践中遇到的困难。

    教学内容:

    培训课件按 “英译汉案例学习与专家分析、英译汉翻译技巧学习、汉译英案例学习与专家分析、汉译英翻译技巧学习、汉译英文化背景知识”分为5个专题,每个专题设20讲,重点内容为英译汉案例学习与专家分析。

    案例学习与专家分析,由多位就职于中国外文局、中央编译局、国家外专局、新华社等单位的翻译专家提供。他们从事翻译工作多年,有着雄厚的理论基础和丰富的实践经验;他们多次参与翻译职称评审工作、翻译考试阅卷工作,对翻译考试要求有着深刻的了解和把握。

    “专家分析”对实务部分涉及的翻译背景知识、专业术语、文法结构及固定搭配,进行了抽丝剥茧式的分析和讲解,深入浅出地介绍了翻译的基本方法、注意事项和得分要点,使学员对英译汉、汉译英的翻译标准、翻译方法和常用翻译技巧具有一定的理解认识和实际运用能力,培养学员原文理解和译文表达的技能意识,使其能够较好地把握不同文体及题材的特点,逐步适应翻译工作?!鞍咐啊笔欠胙爸凶钪苯?、直观、直感的教学方式。

    继续教育介绍

    同文世纪网络课堂继续教育课程是按照《全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)通知》要求,为全国翻译专业资格(水平)证书持有者专门设置的,适合翻译证书持有者学习、提高,保持翻译业务水平,顺利通过证书注册。

    教学内容:

    继续教育课程—提高版 继续教育课程—精编版

    英译汉案例学习与专家分析5讲 英译汉案例学习与专家分析3讲

    英译汉翻译技巧学习5讲 英译汉翻译技巧学习3讲

    汉译英案例学习与专家分析5讲 汉译英案例学习与专家分析3讲

    汉译英翻译技巧学习5讲 汉译英翻译技巧学习3讲

    汉译英文化背景知识5讲 汉译英文化背景知识3讲

    英译汉综合练习2篇 英译汉综合练习2篇

    汉译英综合练习2篇 汉译英综合练习2篇

    (指导教师任选一篇译文进行阅卷反?。?

    澳门巴黎人