• <th id="bq3xu"></th>

    <wbr id="bq3xu"></wbr>
    <wbr id="bq3xu"></wbr>
  • 術語管理概論

    作 者: 王華樹 冷冰冰
    英文書名: An Introduction to Terminology Management 
    出 版 社: 外文出版社 出版時間: 2017-08-01
    ISBN: 978-7-119-10719-6 開 本: 16開
    定價:¥39.00元 同文價:¥31.00 節。海8.00
    庫存:0
    特別提示:如果庫存為0,說明該書處于缺貨狀態,請聯系我們后確認有貨時再下單。
    編輯推薦
    該書是國內第一本探索性、開創性的術語管理著作,理論與實踐并重,較為全面地討論了翻譯工作中術語管理的常見問題,內容涵蓋術語識別方法、術語翻譯方法、術語管理流程、術語管理技術和工具以及術語管理典型案例等。該書可適用于翻譯專業本科生和碩士生、高校計算機輔助翻譯和術語學相關課程的教師、術語管理研究工作者、翻譯從業者以及其他從事語言服務的工作者。

    在翻譯工作中通常有一種共識,即專業譯者在翻譯時,75%以上的時間基本都耗費在術語工作上。法國學者達尼爾•葛岱克在其《職業翻譯與翻譯職業》中強調:“不管是一般性譯者、專業性譯者,還是字幕譯者、本地化操作人員,在依次履行以下職能:譯前準備、檔案資料整理、術語及慣用語審校、譯文校對、譯文審校、編輯、電腦排版和翻譯管理。”這都反映出翻譯活動中術語工作的復雜性和譯者術語能力的重要性。

    譯者的術語管理能力是譯者從事術語工作、利用術語學知識和工具解決實際術語問題的知識和技能,通常具有復合性、實踐性和技術性的特點,它貫穿整個翻譯流程,在翻譯工作中必不可少。而且,隨著語言服務的集群化、規;托畔⒒l展,社會化分工程度逐漸加深,語言服務人才趨向多元化,術語管理人才的社會需求也會越來越大。

    對于國際化企業來說,術語管理是全球化企業語言資產的重要組成部分,也是企業信息開發和技術寫作的基礎性工作。有效的術語管理可幫助企業降低產品內容設計成本,規避本地化術語風險,降低翻譯成本,保持內容的準確性、一致性、規范性和專業性。阿里巴巴、華為、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP等國際化企業均部署并配置了術語管理系統的術語專員,設置了術語專家職位,以加強企業的術語管理工作。由此可以看出,培養語言服務人才的術語管理能力是滿足企業國際化發展的戰略需要。

    在國外,歐美高校在術語管理課程建設方面比中國要早十年左右,多數高校開設了術語翻譯和術語管理相關的課程,比較注重術語理論和實踐相結合(詳見梁愛林、李健民、冷冰冰、王華樹、朱玉彬等相關文章)。其中,“術語工作方法導論”、“計算機輔助術語管理”、“術語工作實踐”是其大致相同的課程。例如,歐盟的EMT(European Master's in Translation,歐洲翻譯碩士)項目,該項目于2005年正式啟動,為科學構建譯員的職業能力,歐盟翻譯總司就EMT訓練任務設置九個訓練模塊,其中包含“術語管理”模塊;美國明德大學蒙特雷國際研究學院的“翻譯與本地化管理”碩士項目也開設了“術語管理”課程,還有德國、英國、愛爾蘭、加拿大等許多國家的大學也開設了術語管理的相關課程。

    在國內,翻譯專業迅速發展,在不到十年的時間全國已經有230所BTI和205所MTI院校。穆雷、王巍巍曾撰文《翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式》探討MTI專業化和職業化特色,提出了MTI高校的八個辦學方向,其中六個方向都建議開設“術語學”課程。隨著國內翻譯教育的發展,術語管理課程日益受到重視,越來越多的院校開始開設術語管理的相關課程。據不完全統計,北京大學MTI教育中心以及北大計算機輔助翻譯碩士專業在其“翻譯技術實踐”課程中設置有4學時的術語管理模塊,南開大學MTI教育中心在其“本地化翻譯技術與實踐”課程中設置有4學時的術語管理與工具模塊,山東師范大學MTI在其“翻譯技術實踐”課程中設置有4學時的術語工具模塊,南京大學MTI在其“術語翻譯”中開設有2學時的術語管理模塊,廣東外語外貿大學高級翻譯學院、北京語言大學高級翻譯學院以及西安外國語大學高級翻譯學院在其“計算機輔助翻譯”課程中開設有4-6學時的術語管理模塊等,其中北語高翻在本、碩階段設置有“術語學”課程,廣外高翻在碩士階段設置有“術語翻譯理論與應用”課程。

    在這樣的背景下,術語管理教材建設工作便成為術語能力教育首要解決的問題。然而,在國內翻譯圖書市場上,除了早年引進并翻譯的《術語管理手冊-術語管理的基本方面》第1卷(Volume 1 Basic aspects of terminology management),以及近年來幾本“計算機輔助翻譯”相關教材(此類教材建設也剛剛起步)中提及的術語管理內容,目前還尚未有教材從翻譯職業化的角度專門討論術語能力和術語管理的問題,本書便是在這樣的背景下產生的。

    筆者借鑒歐盟高校的課程內容,結合職業譯者術語工作的規律以及筆者在翻譯實踐中的經驗,將本書按照術語工作方法、術語管理技術和術語管理工作案例等三個內容模塊進行編寫。全書共六個章節,基本上涵蓋了術語管理的主要內容,具體如下:

    第一章:術語管理概論。本章介紹了譯者術語管理的文本驅動、借助語言處理系統的工作特征,闡述了術語管理對于企業的重要作用,梳理了術語收集、術語提取、術語翻譯、術語使用和術語維護等基本流程。

    第二章:術語識別的基本方法。術語識別是譯者術語管理工作的第一步。本章介紹了術語的語言學形態、同義術語與多義術語、日常詞匯術語化、術語繁體與簡體差異等問題以及術語翻譯的常見陷阱。

    第三章:術語翻譯的基本方法。新術語翻譯是譯者在翻譯實踐中面臨的重要挑戰。鑒于各領域自身特點,科技術語、人文社科術語和外宣術語作為三類最重要的術語,有著不同的翻譯策略。本章重點介紹了科技術語全譯策略、人文社科術語建設中的翻譯策略以及外宣術語中的翻譯原則。

    第四章:現代術語管理技術。在大數據時代,語言技術迅速發展,術語管理技術也得到快速發展,成為譯者必不可少的工具,在翻譯實踐中發揮著重要的作用。本章概述了術語管理技術的基礎知識,包括術語與術語庫、術語管理系統概念和基本功能。重點介紹了獨立的術語管理系統AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及國內外典型的計算機輔助翻譯工具中的術語管理模塊(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接著介紹了基于網絡的術語管理工具或術語管理模塊(Memsource、TermWiki、XTM和語帆術語寶);最后探討了現代術語管理技術的發展趨勢。

    第五章:術語管理與互聯網;ヂ摼W技術已經應用到翻譯工作的方方面面,對術語的翻譯和管理產生了重大影響。本章首先以豐富的案例介紹了利用Google搜索和驗證專業術語以及利用Google圖片搜索理解術語和翻譯術語,其次梳理了譯者常用的互聯網術語資源,如聯合國術語庫、TAUS Data等資源,最后討論了互聯網搜索術語的注意事項。

    第六章:術語管理與翻譯實踐。術語管理貫穿翻譯項目的各個環節,在翻譯工作中發揮著舉足輕重的作用。本章首先介紹了術語專員如何為翻譯項目制作準確的術語表,其次對比分析了傳統和現代術語管理流程的差異,結合電子郵件產品本地化項目操作案例,探討了翻譯項目管理中術語管理流程的設計和術語質量控制的最佳實踐;最后分析了企業層面術語管理遇到的問題和挑戰,介紹了主流的術語管理系統在語言服務中的綜合應用,指出術語管理系統在控制翻譯質量,提高翻譯效率,節省企業語言服務成本中發揮著的重要作用。

    本書理論與實踐并重,較為全面地講解了翻譯實踐中術語翻譯和術語管理常見的問題,屬于國內第一本探索性、開創性的術語管理教材,可適用于翻譯專業本科生和碩士生、高校術語課程教師、術語研究工作者,以及廣大翻譯工作從業者等。

    本書由王華樹和冷冰冰編寫,王華樹負責全書的統籌及統稿工作,并承擔第一章第二、三節,第四章、第五章以及第六章第二節的編寫工作;冷冰冰承擔第一章第一節、第二章、第三章,以及第六章第一、三節的編寫工作。

    由于水平和時間的限制,在編寫的過程中經常遇到資料收集和軟件更新等問題,成書倉促,還存在許多不足之處,懇望學界和業界的同仁不吝賜教。

    編者
    2017年1月1日

    王華樹

    北京師范大學翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員,高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據應用研究中心副主任,中國譯協本地化服務委員會副秘書長,廣東省翻譯協會本地化服務委員會主任,中國翻譯研究院術語管理技術專家,SDL、UTH和語資網翻譯技術顧問等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,在Lionbridge、Symbio、IGS等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與咨詢等工作。具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先后受邀到北外、西外、北語、南開、復旦、同濟等三十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為二十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及咨詢。

    近年來,在《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等學術期刊發表論文三十余篇。參與或主持“自然語言處理和語料庫技術在中國高校翻譯教學中的應用” “現代語言服務行業的術語管理體系研究”以及“職業化時代面向翻譯實踐的術語管理研究”等十多項省部級科研課題。出版《翻譯技術實踐》《計算機輔助翻譯》《翻譯項目管理實務》《計算機輔助翻譯:理論與實踐》及《翻譯與本地化項目管理》等書,并參編多部翻譯專著和教材。研究方向:現代翻譯技術、本地化翻譯、術語管理、語言服務管理。

    冷冰冰

    上海理工大學外語學院副教授、翻譯碩士專業教師,F為上海外國語大學外宣翻譯方向博士生,具有豐富的專業翻譯教學經驗。研究興趣為科技翻譯、外宣翻譯、術語翻譯教學。近年來發表術語翻譯研究相關論文15篇,代表論文為“MTI科技筆譯教材應貫穿的五元次能力”(上海翻譯2016年第一期)、“譯者術語管理的理論支撐問題”(《中國科技術語》2015年第一期)、“從‘言語術語’之語言屬性釋術語誤譯”(《中國科技翻譯》2014年第一期)、“高校MTI術語課程構建”(《中國翻譯》2013年第一期)、“科技翻譯典型翻譯癥之分析”(《中國科技翻譯》2012年第三期)、“科技術語在線檢索策略的實證研究”(《上海理工大學學報(社會科學版)》2012年第三期)、“機制工藝英語的翻譯難點及策略”(《中國科技翻譯》2011年第三期)。主持《科技譯者社會能力培養之模式探究》、《應用型科技翻譯人才之“就業力”研究》、《面向篇章的術語翻譯實證研究》等上海理工大學人文社科及教學改革多項課題;參與教育部人文項目《對外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時性研究》和上海市重點課程《科技英語筆譯》建設。

    序言 馮志偉
    序言 李瑞林
    前言 王華樹 冷冰冰

    第一章 術語管理基礎
    第一節 譯者術語管理的工作特征
    一、與系統性術語工作的差異
    二、融合現代語言處理技術的術語管理方法
    (一)人員因素
    (二)與原文本和目標文本有關的因素
    (三)與資料有關的因素
    三、對術語管理工具的抵觸情緒
    第二節 術語管理的作用
    第三節 術語管理的流程
    一、分析及收集數據
    二、提取術語
    三、翻譯術語
    四、術語使用
    五、術語維護

    第二章 術語識別的基本方法
    第一節 術語的語言學形態
    一、單詞術語與復合詞術語
    二、固定短語
    三、搭配
    四、標準文本
    五、縮略型術語
    第二節 同義術語與多義術語
    一、同義術語
    (一)同義術語的定義
    (二)術語的地域差異
    (三)同義術語產生的原因
    (四)同義術語的優選
    (五)準同義術語
    (六)假同義術語
    (七)異形術語
    (八)等價術語
    (九)語言學中的同義術語
    二、多義術語
    (一)單義術語
    (二)多義術語的定義
    (三)多義術語的分離
    (四)同形術語
    (五)多源術語
    三、總結
    第三節 日常詞匯術語化
    一、日常詞匯漢譯術語化總體機制
    (一)理解的術語化過程
    (二)轉換的術語化過程
    (三)表達的術語化過程
    二、日常詞匯漢譯術語化具體機制
    (一)隱喻化機制
    (二)概念化機制
    (三)國際化機制
    (四)借喻化機制
    三、總結
    第四節 海峽兩岸科技名詞差異的主要原因
    一、對科技概念的理解不一致造成的差異
    二、定名原則不一致造成的差異
    三、定名來源不同造成的差異
    四、翻譯方法不同造成的差異
    五、選字和字序不同造成的差異
    六、總結
    第五節 術語翻譯的各種陷阱
    一、“譯名規范”的本質要求
    (一)譯名須遵守標準
    (二)譯名須仔細甄別
    二、“術語化”的生成機制
    三、形態多樣的語言表現
    (一)一物有多名
    (二)語法形態多樣
    四、語境制約的屬性
    五、總結

    第三章 術語翻譯的基本方法
    第一節 科技術語全譯策略
    一、術語直譯策略
    (一)音譯
    (二)形譯
    (三)音形合譯
    二、術語意譯策略
    (一)對譯
    (二)增譯
    (三)減譯
    (四)轉譯
    (五)換譯
    (六)分譯
    (七)合譯
    三、術語直譯兼意譯策略
    (一)音意兼譯
    (二)形意兼譯
    (三)音形意兼譯
    第二節 人文社科術語建設中的翻譯策略
    一、人文社科術語的本質特征
    二、人文社科術語翻譯的文化取向
    三、文化張力博弈之下的術語翻譯國際化與民族化
    四、總結
    第三節 外宣術語翻譯原則
    一、嚴肅性
    二、準確性
    三、靈活性
    四、總結

    第四章 現代術語管理技術
    第一節 術語管理技術基礎
    一、術語與術語庫
    二、術語管理系統
    (一)術語管理系統的基礎概念
    (二)術語管理系統的基本分類
    (三)術語管理系統的基本功能
    第二節 獨立式術語管理系統
    一一、AnyLexic
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)軟件設置
    (四)總結
    二、Lingo
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)軟件設置
    (四)總結
    三、SDL Multiterm
    (一)軟件介紹
    (二)SDL Multiterm Extract術語提取基本操作
    (三)SDL Multiterm Convert術語數據轉換基本操作
    (四)SDL Multiterm Desktop術語庫管理基本操作
    (五)總結
    第三節 CAT工具中的術語管理
    一、Deja Vu X
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    二、Transmate
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    三、Wordfast Pro 
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    四、雪人CAT 
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    第四節 基于網絡的術語管理系統
    —、 Memsource 
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    二、TermWiki 
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)其他功能
    (四)總結
    三、XTM
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    四、語帆術語寶
    (一)軟件介紹
    (二)基本操作
    (三)總結
    第五節 術語管理技術發展趨勢
    —、標準化
    二、整合化
    三、網絡化
    四、智能化

    第五章 術語管理與互聯網
    第一節 網絡搜索基礎
    一、利用Google尋找和驗證專業術語
    二、利用Google圖片理解術語概念并驗證術語
    第二節 互聯網共享術語資源
    一、國內外主要的在線術語庫
    (一)dtSeerch 和 UNTERM 
    (二)EuroTermBank 
    (三)IATE 
    (四)Microsoft Language Portal 
    (五)OneDict 
    (六)SAPterm 
    (七)TAUS Data 
    (八)TERMIUM Plus
    (九)術語在線
    (十)中華思想文化術語庫
    二、網絡社區術語資源
    (一)譯術網
    (二)ProZ.com 
    (三)Wordreference 
    (四)共享文庫
    (五)在線網盤
    三、使用互聯網搜索術語的注意事項

    第六章 術語管理與翻譯實踐
    第一節 為翻譯項目制作術語表
    一、四種基本的術語管理實踐類型
    (一)編寫工業設備及流程文件
    (二)使用平行文本
    (三)技術轉移
    (四)技術發展
    二、原語術語的管理工作
    (一)相關技術引導
    (二)標簽和屏幕信息的術語先處理
    (三)產品手冊中的術語處理
    三、目的語術語工作
    (一)完善術語詞條
    (二)利用術語資源
    第二節 翻譯項目中的術語管理
    一、傳統的術語管理
    二、現代化的術語管理
    三、項目管理中的術語質量控制
    (一)啟動階段
    (二)計劃階段
    (三)實施階段
    (四)收尾階段
    第三節 術語管理系統在企業中的應用案例
    一、CrossTerm術語管理系統在布克哈德壓縮機公司的應用
    (一) 關于 Across Language Server 
    (二)關于布克哈德壓縮機公司
    (三)CrossTerm術語管理系統
    二、SDL術語管理系統在Giesecke & Devrient公司的應用
    (一)關于 Giesecke & Devrient 
    (二)問題與挑戰
    (三)快捷而實在的投資回報
    三、SDL術語管理系統在羅馬尼亞歐洲研究所的應用
    (一)關于羅馬尼亞歐洲研究所
    (二)問題與挑戰
    (三)SDL MultiTerm 解決方案
    附錄:本地化業務基本術語

    商品評價
    • 同文譯館微信二維碼
    澳门巴黎人