• <th id="bq3xu"></th>

    <wbr id="bq3xu"></wbr>
    <wbr id="bq3xu"></wbr>
  • 計算機輔助翻譯實踐

    作 者: 王華樹
    英文書名: A Practical Guide to Computer Aided Translation 
    出 版 社: 國防工業出版社 出版時間: 2015-08-01
    ISBN: 978-7-118-10355-7 開 本: 16開
    定價:¥69.00元 同文價:¥69.00 節。海0.00
    庫存:5
    特別提示:如果庫存為0,說明該書處于缺貨狀態,請聯系我們后確認有貨時再下單。
    編輯推薦

    該書內容緊扣時代脈搏,語言淺顯易懂,講解條分縷析,比較全面地展現了商業翻譯實踐中翻譯技術的系統性和綜合性,對于翻譯院系師生來說,這無疑是一本內容豐富、專業實用的教材或教學參考書。

    本書以當前語言服務行業新特點為背景,以職業譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)技術為支點,深入淺出地闡述了翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術:譯前的文檔轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助拼寫、術語識別、翻譯記憶工具、機器翻譯、電子詞典、翻譯搜索工具、平行語料庫等;譯后的翻譯質量控制、本地化排版、文檔管理、本地化測試等技術;最后以案例形式闡明了翻譯技術在項目啟動、計劃、實施、監控和收尾等階段中的應用。

    ……
    從第四章至第六章,本書分別介紹了國際上代表性的CAT工具——SDL Trados、DéjàVuX、Wordfast的基本操作及拓展功能,并結合具體項目深入探討了CAT工具綜合應用;上述工具在譯前準備、譯中處理、譯后管理各環節均有重要作用,對以術語庫、記憶庫為代表的語言資產復用、管理等成效顯著。
    鑒于本地化產業異軍突起,本書特設第七章“本地化翻譯基礎”,對本地化概念、流程、參與角色與分工等做了明確界定,并圍繞常見的文檔、軟件、網站、多媒體、游戲、移動應用六大本地化類別作了闡述;結合Alchemy Catalyst及SDL Passolo兩款本地化代表軟件,以某網站本地化案例為基礎,詳細闡述了字串抽取、格式控制、翻譯、軟件測試、可視化再設計等重要環節的解決方案。
    ……
    第十一章“多語本地化項目案例分析”系統、全面地演練了項目管理及翻譯流程,從項目分析/準備、工程前處理、翻譯/編輯、質量保證、工程后處理、桌面排版、軟件測試及缺陷修正、項目提交/驗收及存檔、項目總結等方面做了闡述,并對各環節可能出現的問題給出了切實可行的解決方案。
    除主流的CAT工具之外,本書特設第十二章“輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用”,對編碼轉換、格式轉換、文檔識別、字數統計、文檔修訂/比較、拼寫檢查、語料回收、正則表達、同步/備份等常見軟件及其應用做了介紹,為一般譯員、自由譯者、中小型語言服務企業的技術應用提供了若干思路和參考方案。
    本書從不同層面介紹了翻譯技術的理論和實踐,希望能夠對從事翻譯的學生和職業人士提供參考和借鑒,也希望本書能夠為翻譯技術教育的推廣和普及提供方便,為國內翻譯技術的研究開拓一片新的視野。

    【精彩書摘】

    近十年來,信息技術、人工智能、自然語言處理等的發展,特別是計算機硬件承載能力持續增長,互聯網技術、云計算深入發展促使翻譯技術突飛猛進,翻譯系統功能不斷改善,翻譯行業生產力不斷提高,智能化、語境化、可視化、集成化、網絡協作化等特征越來越明顯?梢灶A見,傳統翻譯生產方式將逐步被新技術洪流淹沒,以云計算為基礎架構的云翻譯系統將會粉墨登場。我們認為,CAT技術呈現以下發展趨勢:
    一、CAT工具功能日趨整合
    不同業務的需求迫使翻譯技術提供商逐漸整合不同的功能模塊。CAT工具從最初基本的模糊匹配和編輯功能,發展到譯中自動文本輸入和自動拼寫檢查,到譯后批量質量保證,再到翻譯項目切分、項目打包、財務信息統計、過程監控、語言資產管理、即時通信、多引擎機器翻譯等,功能越來越多,呈現出整合趨勢。如當前Across、SDL Trados、XTM等CAT工具不再局限于翻譯本身,其功能涵蓋技術寫作、術語管理、文檔管理、內容管理到翻譯和產品發布等環節,體現了將翻譯技術同翻譯流程各環節整合的趨勢。
    二、CAT工具可視化程度日益提高
    維基百科對可視化技術的定義是“所見即所得”(What You See Is What You Get,WYSIWYG),也即人們可在屏幕上直接正確得到即將打印到紙張上的效果,也稱可視化操作。以CAT標簽為例,它能隱藏待譯文檔格式信息,但格式越復雜,預覽效果越差,甚至不能預覽翻譯結果,從而影響譯者判斷、翻譯速度。目前,翻譯技術同計算機圖形學、計算機視覺、計算機輔助設計等多領域不斷融合,正朝著可視化翻譯方向發展。如在Alchemy Catalyst、SDL Passolo等類似翻譯工具中,譯者只須關注文本本身,并可在翻譯同時實時預覽本地化翻譯后的位圖、菜單、對話框、字串表、版本信息等標準資源,及時發現可能錯誤(張宵軍等,2013: 114)。未來,更多的技術提供商會將可視化翻譯技術無縫整合到翻譯流程中,從翻譯過程到項目管理,本地化工程到測試過程將實現全過程無阻力可視化,為翻譯人員提供各種便利,全面優化翻譯環節,節省成本,增強公司競爭力。因此,可視化本地化技術已成為國際本地化軟件工具的一種訴求,未來可視化技術的發展前景十分廣闊。
    三、開源CAT工具異軍突起
    鑒于市場需求變化必定導致對翻譯工具需求的變化,如何在成本范圍內提高效率就成為很多用戶首先考慮的問題。隨著開源社區蓬勃發展,人們越發關注開源CAT系統,如Anaphraseus、Okapi、OmegaT、Translate Toolkit、Transolution、Virtaal等一大批開源工具涌入翻譯/本地化市場。由于其成本低、靈活可靠、安全性高,且無需許可證,自由和開放源碼軟件(Free and Open Source Software,簡稱FOSS)越來越受歡迎。此外,開源CAT系統具備商業CAT系統兼容TMX標準、模糊匹配、術語管理等基本功能,且這些功能同封閉性商用CAT系統相比優勢明顯(張宵軍等,2013:293)。不難預見,開源工具正在超趕商用CAT系統。2010年,IBM將多年來僅供公司內部使用的TM/2開源化,并改名為Open TM2,兼容標準TMX格式,2014年8月,Heartsome工具實現開源,這進一步增強了開源翻譯技術陣營,給自由譯者更多選擇,很大程度上打破了昂貴商業CAT工具壟斷的壁壘,這將會促進翻譯行業生產效率的提高。
    四、CAT+MT+PE模式廣泛應用
    CAT+MT+PE即“計算機輔助翻譯+機器翻譯+譯后編輯”的簡稱。機譯在信息化時代快速發展,在商業翻譯中更是廣泛應用。機譯雖然批量翻譯速度塊,但不能很好理解自然語言,所以高質量翻譯仍需要人來主導,且目前越來越多的CAT工具提供商開始實現機譯引擎與CAT工具的整合。當記憶庫中無匹配時,CAT系統會自動調用內置機譯引擎快速給出譯文,譯者再根據初始譯文修改,確認后的內容可及時進入記憶庫,供后續循環使用。如SDL Trados 2011、Wordfast Pro、DéjàVu X2、memoQ 6、Fluency Translation Suite、Wordbee等CAT工具已將Google、Bing、Systran、Microsoft MT等主流機譯引擎內置系統當中,為譯者提供了非常有用的參考。Google Translator Toolkit是CAT+MT+PE的典型代表,它不僅可用Google機譯直接翻譯,還可支持翻譯記憶和術語庫,譯員上傳的術語庫可以干涉、改善機譯結果。
    五、語音識別技術迅猛發展
    鑒于運用語音識別能根據聲音指令創建、編輯、修訂、保存翻譯文檔,未來Web3.0時代,語音識別和即時語音翻譯技術將會極大發展(王華樹,2013)。目前,Siri、Vocre、SayHi Translate、百度語音助手、搜狗語音助手、訊飛靈犀語音助手等智能語音翻譯及應答系統如雨后春筍迅速蔓延移動應用市場,通過識別用戶語音的要求、請求、命令或詢問正確響應,既能克服人工鍵盤輸入速度慢,極易出錯的缺點,又有利于縮短系統反應時間,如譯員利用Via Voice、Dragon Naturally Speaking、Express Dictate、FreeSpeech等語音軟件翻譯文本初稿的同時,TM系統可對具體詞或短語進行匹配。
    從商用領域看,近年來Microsoft、IBM、Philips、Motorola、Intel、L&H、DragonSystem等公司斥巨資研發相關產品,較成熟的系統有IBM的Via Voice和Microsoft的SAPI,這些都是面向非特定人、大詞匯量的連續語音識別系統,如經充分訓練,Via Voice識別率可達93%。2012年10月,微軟研究院主席瑞克•拉希德在“21世紀的計算大會”上演示了即時英譯漢口譯系統,利用“深層神經網絡(Deep Neural Network)”技術模擬人腦,可將英語口語譯成中文口語,同時還能保留語調和節奏,翻譯準確率達80-90%,不愧為智能語音翻譯技術發展新方向。

    王華樹,北京師范大學翻譯學在讀博士,北京大學MTI教育中心特聘翻譯技術教師,中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估專家委員會成員,全國高等院校翻譯專業師資培訓班翻譯技術講師。曾在Lionbridge、Symbio、IGS 等國際化企業從事翻譯/本地化工程、本地化測試、本地化培訓與咨詢等工作,具有多年的翻譯/本地化項目實戰經驗以及翻譯技術教學經驗,先后受邀到北師大、北外、北航、北語、西外等三十多所高校做專題講座,曾為德勤中國、文思海輝、華為、中航工業、中國對外翻譯出版公司等二十多家企事業單位提供翻譯技術培訓和咨詢。

    近年來,在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、Journal of Translation Studies 等學術期刊發表論文三十余篇;參與“自然語言處理和語料庫技術在我國高校翻譯教學中的應用(10YJC740124)”、“現代語言服務行業的術語管理體系研究(14YJC740086)”、“現代語言技術體系研究(14WYB015)”等八項省部級科研課題;合著出版《翻譯項目管理實務》和《計算機輔助翻譯:理論與實踐》。研究方向:應用翻譯理論、現代翻譯技術、翻譯項目管理等。
    第一章 新時代的語言服務及人才培養
    第一節 語言服務產業鏈
    一、產業鏈組成
    二、產業鏈角色分工
    第二節 語言服務行業的變化
    一、語言服務需求的變化
    二、翻譯技術和工具的改進
    三、翻譯流程的改善
    四、翻譯模式的變化:以眾包翻譯為例
    五、翻譯標準的改變和質量要求的提高
    第三節 譯者能力現狀及培養
    一、譯者素質的認識與深化
    二、產業視角下的譯者能力——專業與復合
    三、西方高校翻譯教育設置
    四、中國翻譯教育困局及改革思路
    第四節 信息化時代的語言服務人才
    一、語言能力
    二、專業知識
    三、項目管理能力
    四、信息技術
    五、職業素養
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第二章 搜索與翻譯
    第一節 網絡搜索與翻譯
    一、搜索基本概念
    二、基本檢索技術
    三、Google搜索與翻譯
    第二節 語料庫搜索與翻譯
    一、語料庫概念
    二、語料庫在翻譯中的應用
    三、綜合利用Google和語料庫
    第三節 桌面搜索與翻譯
    一、Everything
    二、百度硬盤搜索
    三、Search and Replace
    第四節 譯者參考資源
    一、桌面電子詞典
    二、雙語句庫
    三、語料庫
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第三章 計算機輔助翻譯技術概論
    第一節 計算機輔助翻譯基本概念
    一、什么是計算機輔助翻譯
    二、什么是機器翻譯
    第二節 計算機輔助翻譯技術
    一、基本原理及流程
    二、主要技術
    三、主要標準
    四、CAT工具五大作用
    五、對待CAT技術的正確態度
    第三節 主流計算機輔助翻譯工具
    一、CAT工具分類
    二、國外常見CAT工具
    三、國內常見CAT工具
    四、如何選擇合適的CAT工具
    第四節 計算機輔助翻譯發展趨勢
    一、CAT工具功能日趨整合
    二、CAT可視化程度日益提高
    三、開源CAT工具異軍突起
    四、CAT+MT+PE模式廣泛應用
    五、語音翻譯技術迅猛發展
    六、云驅動技術日益強勁
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第四章 SDL Trados基本應用
    第一節 系統介紹
    一、基本介紹
    二、基本信息
    三、常用功能
    第二節 翻譯案例操作
    一、項目流程
    二、步驟詳解
    本章思考題
    第五章 Déjà Vu基本應用
    第一節 系統介紹
    一、軟件特色
    二、視圖介紹
    第二節 系統基本信息
    一、翻譯記憶庫
    二、術語庫
    三、詞典
    四、語料對齊/回收
    五、質量保證
    六、匯編
    七、掃描
    八、自動圖文集
    九、傳播
    第三節 基本操作示例
    一、軟件基本設置
    二、創建項目
    三、創建翻譯記憶庫
    四、創建術語庫
    五、字數統計
    六、預翻譯和偽翻譯
    七、翻譯
    八、質量保證QA
    九、生成譯文
    第四節 技術優勢與不足
    本章思考題
    第六章 Wordfast基本應用
    第一節 系統介紹
    一、軟件簡介
    二、界面概覽
    第二節 軟件基本信息
    一、支持語言
    二、支持格式
    三、翻譯記憶庫
    四、術語庫
    五、機器翻譯
    六、語料對齊/回收
    七、質量檢查(QA)
    八、其他功能
    第三節 翻譯案例演示
    一、創建項目
    二、創建翻譯記憶庫
    三、創建術語庫
    四、相關設置
    五、分析和預翻譯
    六、翻譯
    七、質量保證
    八、生成譯文
    第四節 軟件評價
    一、業界評價
    二、用戶評價
    三、技術展望
    本章思考題
    第七章 本地化翻譯基礎
    第一節 本地化概述
    一、本地化概念
    二、本地化與翻譯
    三、一般本地化流程
    四、本地化服務角色構成
    第二節 本地化項目主要類型
    一、文檔本地化
    二、軟件本地化
    三、網站本地化翻譯
    四、多媒體本地化
    五、游戲本地化
    六、移動應用本地化
    第三節 本地化技術和工具應用
    一、本地化技術概述
    二、本地化工具概述
    三、案例演示:Alchemy Catalyst本地化實戰
    四、案例演示:SDL Passolo本地化實戰
    五、常見的本地化類型處理方法
    第四節 網站本地化翻譯案例分析
    一、項目概況
    二、項目分析和工程處理
    三、項目計劃
    四、項目實施
    五、網站測試
    六、項目總結
    第五節 本地化行業發展趨勢
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第八章 字幕翻譯
    第一節 字幕翻譯基礎
    一、字幕翻譯的定義
    二、字幕翻譯的意義
    三、字幕翻譯的種類及特點
    四、字幕翻譯流程與方法
    第二節 字幕處理工具
    一、常見字幕翻譯工具
    二、字幕制作和編輯工具
    三、字幕制作與翻譯實例
    第三節 字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案
    一、字幕翻譯面臨的主要問題
    二、計算機輔助翻譯技術在字幕翻譯中的應用
    附 字幕翻譯風格指南
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第九章 翻譯質量控制
    第一節 翻譯質量定義
    一、質量定義
    二、翻譯質量定義
    三、翻譯質量管理
    第二節 影響翻譯質量的相關因素
    一、原文
    二、時間
    三、成本
    四、人員
    五、語言資產
    六、流程
    七、技術
    八、客戶需求
    第三節 翻譯(服務)標準概述
    一、LISA QA Model
    二、中國翻譯服務規范
    三、其他主要翻譯服務標準
    第四節 翻譯項目中的質量管理
    一、從項目實施過程看質量管理
    二、從質量保證影響層次看質量管理
    第五節 翻譯質量保證工具
    一、ApSIC Xbench
    二、DéjàVuX中的QA模塊
    三、Error Spy
    四、L10N Checker
    五、QA Distiller
    六、SDL Trados QA Checker 3.0
    第六節 翻譯質量檢查工具評價
    一、優勢
    二、局限
    三、總結
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第十章 語言資產管理
    第一節 語言資產基本概念
    一、資產和語言資產
    二、語言資產范疇
    三、語言資產管理現狀
    第二節 術語管理
    一、術語庫交換標準
    二、翻譯項目中的術語管理
    三、術語管理工具
    四、memoQ術語管理應用案例
    第三節 記憶庫管理
    一、翻譯項目中的記憶庫
    二、記憶庫的主要設置
    三、記憶庫管理注意事項
    第四節 翻譯文檔管理
    一、文檔管理的重要意義
    二、翻譯文檔管理注意事項
    三、翻譯文檔管理案例
    四、常見的文檔管理工具
    第五節 語言資產的集中管理
    一、分散式管理的問題
    二、集中式管理的優勢
    三、Lionbridge Translation Workspace 語言資產管理系統
    四、SDL TeamWorks管理系統
    本章思考題
    參考與拓展閱讀文獻
    第十一章 多語本地化項目案例分析
    第一節 項目分析、準備
    一、項目特點
    二、工作量估算
    三、制定時間表
    四、確定本地化工具
    五、安排項目相關人員
    第二節 工程前處理
    一、分析資源文件
    二、提取翻譯資源
    三、字數統計
    四、準備相關文檔及參考資料
    五、準備翻譯包
    第三節 翻譯、編輯
    一、翻譯
    二、編輯審閱
    第四節 質量保證
    一、語言部分的檢查
    二、工程部分的檢查
    三、其他角度的質量控制
    四、質量檢驗結果及對策
    第五節 工程后處理
    一、.lspkg文件的后處理
    二、.docx文件的后處理
    三、.chm文件的后處理
    第六節 桌面排版
    一、檢查并熟悉文件
    二、排版準備
    三、排版
    四、語言簽發(LSO)檢查
    第七節 本地化軟件測試及缺陷修正
    一、常見缺陷類型
    二、缺陷管理流程
    三、缺陷修復輔助工具
    第八節 項目提交、驗收及存檔
    一、提交的時間點
    二、項目提交標準
    三、提交物
    四、提交工具
    五、項目存檔
    第九節 項目總結
    一、項目特點及存在的問題
    二、問題應對及解決方案
    參考與拓展閱讀文獻
    第十二章 輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用
    第一節 編碼轉換
    一、國際通行碼
    二、中文編碼
    三、亂碼及處理
    第二節 格式轉換
    一、Adobe Acrobat
    二、Solid Converter PDF
    第三節 文檔識別
    一、ABBYY FineReader
    二、Readiris Pro
    三、漢王文本王文豪7600
    第四節 字數統計
    一、PractiCount and Invoice
    二、AnyCount
    第五節 文檔修訂和比較
    一、MS Word
    二、Beyond Compare
    第六節 拼寫檢查
    一、Spell Check Anywhere
    二、黑馬校對
    第七節 語料回收
    一、SDL Trados WinAlign
    二、Déjà Vu X Alignment Tool
    第八節 正則表達式
    一、基本概念
    二、主要用途
    三、在翻譯工作中的應用
    第九節 文檔同步備份
    一、FileGee
    二、Second Copy
    本章思考題
    參考及拓展閱讀文獻
    附錄I 本地化業務基本術語
    附錄II 常見的CAT工具
    附錄III 常見的翻譯管理系統
    附錄IV 常見HTML元素列表
    附錄V 常見的文件格式
    分工和致謝
    商品評價
    • 同文譯館微信二維碼
    澳门巴黎人